Base service
Marketing translation
€16 / page
Press materials, brochures, websites, landing pages, email campaigns, social-media scripts. The same base rate as everything else we do — with the marketing register handled accordingly.
MARKETING TRANSLATION AND TRANSCREATION
Marketing translation and transcreation for Estonian brands reaching Russian- and English-speaking audiences.
Adaptation, not calque. Meaning carried across, not words swapped one-for-one.
19 years with PR agencies and direct clients have taught us this: marketing copy only works when the translation keeps the spirit of the original, not the letter.
If you’re running a brand, launching a campaign, adapting a landing page, translating a slogan — you know exactly what we mean. A good piece of marketing copy in the original can fall flat in translation if the translator works on the words instead of the meaning.
An «accurate» translation of a slogan is usually a dead slogan.
You come to us because you want your Russian and English to sound as if the campaign had been written in those languages to begin with — and you’re willing to pay a little more for copy that actually works.
Two services with different logic, which we honestly separate in our pricing. You pay for what you need, not for a bundle.
Base service
€16 / page
Press materials, brochures, websites, landing pages, email campaigns, social-media scripts. The same base rate as everything else we do — with the marketing register handled accordingly.
A separate product
€28–32 / page
Slogans, headlines, key advertising lines. We don’t translate a slogan; we rewrite it in the target language, keeping the emotional pull and cultural fit.
A Russian-speaking reader in Estonia isn’t the same as one in Russia or Latvia, and you address them differently. The English-speaking market isn’t uniform either: British and American tone differ. These are the nuances we work in.
For transcreation we send back key lines in two or three variants, with a note on what works where and why. The choice is yours; our job is to offer good options.
More than half of what we translate is PR and marketing material (press releases, brochures, landing pages, advertising copy). Marketing texts aren’t a rare visitor for us — they’re a constant companion.
In Estonian translation bureaus, transcreation usually hides inside «regular translation». We separate it out honestly as its own service, so you pay the transcreation rate only where creative adaptation is genuinely needed — not on the whole text.
Marketing copy almost always rests on rhythm, repetition, wordplay and sometimes deliberate understatement. All of that is easy to lose in translation. We notice your stylistic moves — and we keep them.
A good fit when:
You’ll need it when:
«An Estonian bank was preparing a slogan for a Russian-language advertising campaign. A literal translation of the Estonian original, while technically correct, was lifeless: it lacked rhythm and an emotional hook.
We offered three transcreation variants with different tones, from serious to playful. The client chose the middle one, which is what ended up running.
The cost of transcreating that one line: €32. The cost of running the wrong version across Tallinn on outdoor advertising would have been noticeably higher.»
It isn’t always obvious whether marketing translation will do or whether you need transcreation. Send us the material — we’ll look it over and tell you honestly which service we recommend for your task, and why.