Põhiteenus
Turundustõlge
16 € / lk
Pressimaterjalid, voldikud, kodulehed, maandumislehed, uudiskirjad, sotsiaalmeedia stsenaariumid. Sama põhihind nagu kõigi meie tõlgete puhul — arvestades turundusliku registri eripärasid.
TURUNDUSTÕLGE JA TRANSKREATSIOON
Turundustõlge ja transkreatsioon Eesti brändidele, kes kõnetavad vene- ja inglisekeelset auditooriumi.
Mitte sõnasõnaline tõlge, vaid kohandus. Mitte sõnade vahetamine, vaid mõtte edastamine.
19 aastat koostööd PR-agentuuride ja otseklientidega on meile õpetanud: turundustekst toimib siis, kui tõlge kannab edasi originaali vaimu, mitte pelgalt tähti ja sõnu.
Kui juhid brändi, käivitad kampaaniat, kohandad maandumislehte või tõlgid tunnuslauset, siis tead, millest me räägime. Hea turundustekst võib tõlkes laguneda, kui tõlkija töötab mõtte asemel sõnadega.
„Täpselt“ tõlgitud tunnuslause on reeglina elutu tunnuslause.
Sa pöördud meie poole, sest soovid, et vene- ja ingliskeelne tekst kõlaks nii, nagu oleks kampaania algusest peale neis keeltes loodud ning oled valmis investeerima natuke rohkem teksti, mis päriselt ka töötab.
Kaks erineva loogikaga teenust, mida hoiame ka hinnastuses teadlikult lahus. Maksad selle eest, mida tegelikult vajad, mitte „hulgi“.
Põhiteenus
16 € / lk
Pressimaterjalid, voldikud, kodulehed, maandumislehed, uudiskirjad, sotsiaalmeedia stsenaariumid. Sama põhihind nagu kõigi meie tõlgete puhul — arvestades turundusliku registri eripärasid.
Eraldi toode
28–32 € / lk
Tunnuslaused, pealkirjad, võtmesõnumid. Me ei tõlgi tunnuslauset, vaid taasloome selle sihtkeeles, hoides alles emotsionaalse mõju ja kultuurilise sobivuse.
Eesti venekeelne lugeja ei ole venemaalane ega lätlane — teda kõnetatakse teisiti. Ka ingliskeelne turg ei ole ühtlane: Briti ja Ameerika inglise keele toon erineb. Need on nüansid, millega arvestame.
Transkreatsiooni puhul pakume võtmefraasidele tavaliselt kaks-kolm varianti ning selgitame juurde, milline lahendus millises kontekstis paremini toimib ja miks. Lõplik valik jääb sinu teha — meie asi on pakkuda head variandid.
Üle poole meie tõlgetest moodustavad PR- ja turundusmaterjalid (pressiteated, voldikud, maandumislehed, reklaamtekstid). Turundustekst pole meie jaoks harv külaline, vaid igapäevane kaaslane.
Eesti tõlkebüroodes peidetakse transkreatsioon tavapärase tõlketeenuse sisse. Meie eristame selle teadlikult eraldi teenusena — klient maksab transkreatsioonihinda ainult seal, kus on päriselt vaja loomingulist kohandust, mitte kogu teksti ulatuses.
Turundustekst põhineb peaaegu alati rütmil, kordustel, sõnamängul ja vahel ka teadlikul ütlemata jätmisel. Kõik see võib tõlkes väga kergesti kaduma minna. Märkame neid stiilivõtteid ja hoiame alles.
Sobib juhul, kui:
Vajalik juhul, kui:
„Eesti pank valmistas ette venekeelse reklaamikampaania tunnuslauset. Eesti originaali sõnasõnaline tõlge oli küll korrektne, ent kõlas elutult: puudus rütm ja emotsionaalne konks.
Pakkusime kliendile kolm erineva tonaalsusega transkreatsioonivarianti — tõsisemast kergemani. Valituks osutus tasakaalukas keskmine variant, mis ka lõpuks kasutusele võeti.
Selle tunnuslause transkreatsioon läks maksma 32 eurot. Ebaõnnestunud versiooni hind üle Tallinna nähtavas reklaamkampaanias oleks olnud märksa kõrgem.“
Alati ei ole kohe selge, kas piisab turundustõlkest või vajab tekst transkreatsiooni. Saada materjal meile — vaatame selle üle ja ütleme ausalt, millist lahendust soovitame ja miks.