Turundustõlge ja transkreatsioon vene ja inglise keelde — Kether Translations

TURUNDUSTÕLGE JA TRANSKREATSIOON

„Kui sõnasõnaline tõlge
pole lahendus, vaid probleem“

Turundustõlge ja transkreatsioon Eesti brändidele, kes kõnetavad vene- ja inglisekeelset auditooriumi.
Mitte sõnasõnaline tõlge, vaid kohandus. Mitte sõnade vahetamine, vaid mõtte edastamine.

19 aastat koostööd PR-agentuuride ja otseklientidega on meile õpetanud: turundustekst toimib siis, kui tõlge kannab edasi originaali vaimu, mitte pelgalt tähti ja sõnu.

01
KELLELE SEE LEHT ON MÕELDUD

Kui juhid brändi, käivitad kampaaniat, kohandad maandumislehte või tõlgid tunnuslauset, siis tead, millest me räägime. Hea turundustekst võib tõlkes laguneda, kui tõlkija töötab mõtte asemel sõnadega.

„Täpselt“ tõlgitud tunnuslause on reeglina elutu tunnuslause.

Sa pöördud meie poole, sest soovid, et vene- ja ingliskeelne tekst kõlaks nii, nagu oleks kampaania algusest peale neis keeltes loodud ning oled valmis investeerima natuke rohkem teksti, mis päriselt ka töötab.

02
MIDA ME TEEME

Kaks erineva loogikaga teenust, mida hoiame ka hinnastuses teadlikult lahus. Maksad selle eest, mida tegelikult vajad, mitte „hulgi“.

Põhiteenus

Turundustõlge

16 € / lk

Pressimaterjalid, voldikud, kodulehed, maandumislehed, uudiskirjad, sotsiaalmeedia stsenaariumid. Sama põhihind nagu kõigi meie tõlgete puhul — arvestades turundusliku registri eripärasid.

Eraldi toode

Transkreatsioon

28–32 € / lk

Tunnuslaused, pealkirjad, võtmesõnumid. Me ei tõlgi tunnuslauset, vaid taasloome selle sihtkeeles, hoides alles emotsionaalse mõju ja kultuurilise sobivuse.

Tooni kohandamine sihtturule

Eesti venekeelne lugeja ei ole venemaalane ega lätlane — teda kõnetatakse teisiti. Ka ingliskeelne turg ei ole ühtlane: Briti ja Ameerika inglise keele toon erineb. Need on nüansid, millega arvestame.

Valikus mitu varianti

Transkreatsiooni puhul pakume võtmefraasidele tavaliselt kaks-kolm varianti ning selgitame juurde, milline lahendus millises kontekstis paremini toimib ja miks. Lõplik valik jääb sinu teha — meie asi on pakkuda head variandid.

03
MIKS JUST MEIE

1

Turundus on meie eriala

Üle poole meie tõlgetest moodustavad PR- ja turundusmaterjalid (pressiteated, voldikud, maandumislehed, reklaamtekstid). Turundustekst pole meie jaoks harv külaline, vaid igapäevane kaaslane.

2

Transkreatsioon eraldi teenusena

Eesti tõlkebüroodes peidetakse transkreatsioon tavapärase tõlketeenuse sisse. Meie eristame selle teadlikult eraldi teenusena — klient maksab transkreatsioonihinda ainult seal, kus on päriselt vaja loomingulist kohandust, mitte kogu teksti ulatuses.

3

Töö emotsionaalse sagedusega

Turundustekst põhineb peaaegu alati rütmil, kordustel, sõnamängul ja vahel ka teadlikul ütlemata jätmisel. Kõik see võib tõlkes väga kergesti kaduma minna. Märkame neid stiilivõtteid ja hoiame alles.

04
TÕLGE VÕI TRANSKREATSIOON?

Turundustõlge 16 €/lk

Sobib juhul, kui:

  • tekst on informatiivne: tootekirjeldus, kampaaniatingimused, tehniline info;
  • toon on neutraalne, tekst ei põhine sõnamängul ega sisalda kultuurilisi viiteid;
  • oluline on sisu täpne edasiandmine, mitte emotsionaalne mõju.
Transkreatsioon 28–32 €/lk

Vajalik juhul, kui:

  • tegemist on tunnuslause, kampaaniapealkirja või võtmesõnumiga;
  • originaal sisaldab sõnamängu, riimi, alliteratsiooni või kultuurilisi viiteid;
  • sõnasõnaline tõlge kõlaks sihtkeeles kohmakalt või üldse ei toimiks;
  • vea hind on kõrge ehk tegemist on välireklaami, esikaane või tootenimega.

05
MINIJUHTUM

Eesti pank valmistas ette venekeelse reklaamikampaania tunnuslauset. Eesti originaali sõnasõnaline tõlge oli küll korrektne, ent kõlas elutult: puudus rütm ja emotsionaalne konks.

Pakkusime kliendile kolm erineva tonaalsusega transkreatsioonivarianti — tõsisemast kergemani. Valituks osutus tasakaalukas keskmine variant, mis ka lõpuks kasutusele võeti.

Selle tunnuslause transkreatsioon läks maksma 32 eurot. Ebaõnnestunud versiooni hind üle Tallinna nähtavas reklaamkampaanias oleks olnud märksa kõrgem.

06
NÄITA MEILE OMA TEKSTI

Alati ei ole kohe selge, kas piisab turundustõlkest või vajab tekst transkreatsiooni. Saada materjal meile — vaatame selle üle ja ütleme ausalt, millist lahendust soovitame ja miks.

Jelena Kossinova administraator, tõlkija jelena@kether.ee
Anton Kossinov juhataja, tõlkija anton@kether.ee
+372 55 589 085