Базовая услуга
Маркетинговый перевод
16 € / стр.
Пресс-материалы, буклеты, сайты, лендинги, почтовые рассылки, сценарии для соцсетей. Та же базовая ставка, что и на всех наших текстах — с учетом специфики маркетингового регистра.
МАРКЕТИНГОВЫЙ ПЕРЕВОД И ТРАНСКРЕАЦИЯ
Маркетинговый перевод и транскреация для эстонских брендов, которые выходят к русскоязычной и англоязычной аудитории.
Не калька, а адаптация. Не замена слов, а перенос смысла.
19 лет с PR-агентствами и прямыми клиентами научили нас: маркетинговый текст работает, когда в переводе сохранили дух оригинального текста, а не букву.
Если вы ведете бренд, запускаете кампанию, адаптируете лендинг, переводите слоган — вы знаете, о чем мы говорим. Хороший маркетинговый текст в оригинале может провалиться в переводе, если переводчик работает со словами вместо смыслов.
«Точный» перевод слогана — обычно мертвый слоган.
Вы обращаетесь к нам, потому что хотите, чтобы русский и английский звучали так, будто кампания была изначально задумана на этих языках, и готовы заплатить чуть больше за текст, который действительно работает.
Две услуги с разной логикой, которые мы честно разделяем в ценнике. Платите за то, что вам нужно, а не «оптом».
Базовая услуга
16 € / стр.
Пресс-материалы, буклеты, сайты, лендинги, почтовые рассылки, сценарии для соцсетей. Та же базовая ставка, что и на всех наших текстах — с учетом специфики маркетингового регистра.
Отдельный продукт
28–32 € / стр.
Слоганы, заголовки, ключевые рекламные формулировки. Мы не переводим слоган, а пишем его заново в целевом языке, сохранив эмоциональный посыл и культурную уместность.
Русскоязычный читатель в Эстонии — не российский или латвийский, обращение к нему строится иначе. Англоязычный рынок тоже неоднороден: британский и американский тон различаются. Это тонкости, которые мы учитываем.
Для транскреации мы возвращаем ключевые формулировки двумя-тремя вариантами, описывая, что где работает лучше и почему. Выбор за вами, наше дело — предложить хорошие варианты.
Более половины наших переводов — это материалы для PR и маркетинга (пресс-релизы, буклеты, лендинги, рекламные тексты). Маркетинговые тексты для нас — не редкий гость, а постоянный спутник.
В эстонских бюро транскреация обычно скрывается внутри «обычного перевода». Мы же честно выделяем ее как самостоятельную услугу, и клиент платит по тарифу транскреации только там, где нужна творческая адаптация, а не за весь объем текста.
Маркетинговый текст почти всегда строится на ритме, повторах, игре слов и иногда — намеренной недосказанности. Все это легко теряется в переводе. Мы заметим и сохраним ваши стилистические приемы.
Подходит, если:
Нужна, если:
«Эстонский банк готовил слоган для русскоязычной рекламной кампании. Дословный перевод эстонского оригинала хоть и звучал корректно, был безжизненным: ему недоставало ритма и эмоционального крючка.
Мы предложили три варианта транскреации с разной интонацией — от серьезной до легкой. Клиент выбрал средний вариант, который в итоге и был использован.
Стоимость транскреации этой одной фразы — 32 евро. Стоимость ее неподходящей версии на рекламе по всему Таллинну была бы заметно выше.»
Не всегда очевидно, достаточно ли маркетингового перевода или потребуется транскреация. Пришлите нам материал — мы изучим его и честно скажем, какую услугу рекомендуем для вашей задачи и почему.