Политика качества Kether Translations — как мы обеспечиваем качество переводов

ПОЛИТИКА КАЧЕСТВА

Мы не сертифицированы по ISO 17100.
И готовы объяснить, почему.

Стандарт качества должен быть настоящим, а не формальным.
Наглядно о том, как Kether Translations обеспечивает качество переводов.

01
НАШИ ПРИНЦИПЫ

Мы работаем вдвоем — Антон и Лена — уже 19 лет. При необходимости мы привлекаем к работе дополнительных переводчиков, но всегда делаем это максимально прозрачным для заказчика образом. За это время мы выработали несколько принципов, которых держимся без исключений, поскольку это не маркетинговая уловка, а рабочая практика.

1

Двойная проверка как стандарт

Перед отправкой клиенту каждый перевод проходит через двух человек — один переводит, другой вычитывает. Это не зависит от размера заказа, его срочности или цены. Клиент получает такое обслуживание в любом случае, а не за дополнительную плату.

2

Фиксированная команда

Мы не перепродаем заказы. Если вы заказываете перевод у Kether — его делаем мы, а не неизвестный фрилансер. Для редких языковых пар, где мы не можем выполнить работу самостоятельно, у нас есть небольшой пул проверенных переводчиков.

3

Конфиденциальность без оговорок

Все, что вы нам присылаете, остается между нами. Для чувствительных материалов мы не используем публичные ИИ-сервисы. Мы готовы подписать договор о неразглашении (NDA), хранить материалы локально и при необходимости удалить их по согласованному графику.

4

ИИ как инструмент, а не замена

Мы используем современные инструменты для ускорения рутины — проверки терминологии, последовательности, технических ошибок. Однако финальный текст всегда человеческий — клиент не получит от нас машинный перевод с легкой редактурой под видом ручной работы.

5

Прозрачность по срокам и цене

Срок и цена оговариваются до начала работы. Если в процессе что-то меняется — объем оказался больше, требуется срочность, появилась необходимость в транскреации — мы сообщаем об этом и обсуждаем с клиентом возможные варианты. Никаких сюрпризов в счете.

02
КВАЛИФИКАЦИЯ

По требованиям стандарта ISO 17100 квалификация переводчика подтверждается одним из трех критериев: дипломом по переводу, дипломом в любой области и двумя годами опыта, или пятью годами опыта.

У нас оба критерия перекрыты с огромным запасом. Антон работает переводчиком с 2007 года — 19 лет полной занятости. Столько же опыта за плечами у Лены. В сумме — 38 лет практики именно в парах эстонский–русский–английский, и в особенности много опыта у нас в работе с корпоративными и PR-материалами.

Мы не сертифицированы по ISO 17100 — и считаем честным сказать, почему. Сертификат стоит порядка 3 500 — 11 000 евро за первые три года, и это еще без учета ежегодных аудитов. Для бутика нашего размера это серьезные деньги, которые мы на данный момент предпочитаем вкладывать в собственно качество работы и в клиентов, а не в сертификационный документ.

Ко всему прочему, стандарт ISO 17100 постепенно теряет актуальность в эпоху, когда в практику все активнее входит рабочий цикл с использованием ИИ, а тот покрывается другим стандартом, ISO 18587, и к сертификации по нему мы вернемся в 2027–2028 годах, когда на рынке будет больше определенности.

Если для вас формальный сертификат критически важен — скажите об этом сразу, и мы сможем помочь вам связаться с партнером, располагающим необходимым сертификатом, а не станем брать заказ под несоответствующие требования.

03
КАК МЫ РАБОТАЕМ С ИИ

В 2026 году это первый вопрос, который задают корпоративные клиенты. Вот как это делаем мы:

  • Мы используем современные ИИ-инструменты на этапе подготовки: проверка терминологии, создание черновиков для простых технических фрагментов, проверка консистентности с предыдущими материалами клиента, финальные технические проверки (пунктуация, типографика, цифры).
  • Мы не используем публичные ИИ-сервисы (ChatGPT, DeepL, Google Translate и т. п.) для конфиденциальных материалов — финансовых отчетов, внутренних документов, пресс-релизов под эмбарго, материалов под NDA.
  • Для контроля текстов мы работаем с инструментами уровня Claude с явными гарантиями того, что данные пользователей платных тарифов не используются для обучения моделей.
  • Для особенно чувствительных заказов возможен формат работы полностью офлайн — без каких бы то ни было облачных ИИ-инструментов. Это отдельный уровень сервиса.
  • Финальный текст, который получает клиент, всегда проходит через человеческое редактирование.

04
ПРОЦЕСС ЗАКАЗА

Коротко о том, как выглядит стандартная работа с нами — от первого контакта до сдачи.

  1. 01

    Первичная оценка

    Вы присылаете текст или описание задачи. В течение часа в рабочее время мы отвечаем вам, оценив объем работы, возможный срок исполнения и предполагаемую стоимость. Или же просто подтверждаем получение, если у нас с вами есть текущие договоренности.

  2. 02

    Согласование условий

    Уточняем глоссарий (если он есть), срок (жесткий или с буфером), предпочитаемый формат сдачи (DOCX, PDF, HTML). При необходимости подписываем NDA.

  3. 03

    Перевод

    Один из нас переводит, мы ведем глоссарий и отмечаем вопросы для клиента. Терминологию мы выверяем по ходу, а не в последний момент.

  4. 04

    Вычитка

    Второй человек вычитывает весь текст, а не только отдельные абзацы. Мы вносим правки и обсуждаем между собой спорные моменты.

  5. 05

    Техническая проверка

    Финальный автоматизированный прогон на типографские стандарты: кавычки, тире, неразрывные пробелы, цифры и единицы.

  6. 06

    Сдача

    Клиент получает файл, а мы, в свою очередь, готовы обсуждать любые правки. Мы не защищаем перевод, а разбираемся.

05
ЕСЛИ ЧТО-ТО ПОШЛО НЕ ТАК

За 19 лет мы сделали тысячи переводов. Ошибки случаются, ведь мы живые люди, а не машины, и это хорошо. Что мы делаем, если была допущена ошибка:

  • Признаем сразу, а не юлим.
  • Исправляем в максимально сжатые сроки, не требуя доплаты за исправление.
  • Если ошибка была серьезной — возвращаем деньги за проблемный фрагмент или всю работу, по договоренности с клиентом.
  • Разбираем случай внутри, чтобы не допускать подобного в дальнейшем.

Мы не жонглируем фразами наподобие «вы неправильно поняли наш перевод» и «это не ошибка, а стилистический выбор». Если клиент считает, что ошибка есть, мы разберемся, что произошло, а не будем категорично утверждать, что это не так.

06
РЕПУТАЦИЯ В ЦИФРАХ

Для тех, кто занимается формальной оценкой поставщиков и хочет видеть публичную информацию, которую легко проверить.

Юридическое лицо Kether Translations OÜ рег. номер 11442445
зарегистрировано в 2008 году
Кредитный рейтинг A–AAA Krediidiinfo и Inforegister
непрерывно с 2010 года
Налоговая задолженность нет  
Публичные претензии клиентов нет  

07
ЕСТЬ ВОПРОСЫ? СПРОСИТЕ

Если у вас остались какие-то вопросы, мы с удовольствием ответим на ваше письмо. У нас нет заготовленного пакета документов на любой случай, потому что мы маленькое бюро, но на любые конкретные вопросы мы отвечаем быстро и по существу.

Елена Косинова администратор, переводчик jelena@kether.ee
Антон Косинов директор, переводчик anton@kether.ee
+372 55 589 085