Topeltkontroll kui standard
Enne kliendile saatmist töötab iga tekstiga kaks inimest — üks tõlgib, teine toimetab. See ei sõltu tellimuse mahust, tähtajast ega hinnast. Klient saab sellise teeninduse alati, mitte lisatasu eest.
KVALITEEDIPOLIITIKA
Usume, et kvaliteedistandard peab olema päris, mitte pelgalt formaalsus paberil.
Kuidas Kether Translations tegelikult tõlgete kvaliteeti tagab.
Töötame kahekesi — Anton ja Lena — juba 19 aastat. Vajaduse korral kaasame töösse lisatõlkijaid, kuid teeme seda alati tellija jaoks võimalikult läbipaistvalt. Selle aja jooksul oleme kujundanud välja põhimõtted, millest peame kinni eranditeta — see ei ole turundustrikk, vaid meie tavaline tööpraktika.
Enne kliendile saatmist töötab iga tekstiga kaks inimest — üks tõlgib, teine toimetab. See ei sõltu tellimuse mahust, tähtajast ega hinnast. Klient saab sellise teeninduse alati, mitte lisatasu eest.
Me ei vahenda tellimusi edasi. Tellides tõlke Ketherilt, teeme selle töö ise, mitte juhuslik teadmata taustaga vabakutseline. Haruldasemate keelepaaride puhul, kus me ise tõlkida ei saa, teeme koostööd väikese usaldusväärsete tõlkijate ringiga.
Kõik, mida sa meile saadad, jääb meie vahele. Tundlike materjalide puhul ei kasuta me avalikke AI-teenuseid. Vajaduse korral sõlmime ka NDA, säilitame materjale lokaalselt ja kustutame need kokku lepitud aja möödudes.
Kasutame tänapäevaseid tööriistu rutiinsete tööde kiirendamiseks — terminoloogia, järjepidevuse ja tehniliste vigade kontrolliks. Lõpptekst sünnib siiski alati inimese tööna — me ei müü kliendile käsitöö pähe kergelt toimetatud masintõlget.
Tähtaeg ja hind lepime kokku enne töö algust. Kui töö käigus midagi muutub — näiteks osutub maht suuremaks, tekib vajadus kiirtöö või transkreatsiooni järele — anname sellest koheselt teada ja arutame kliendiga võimalikud lahendused läbi. Mingeid ootamatuid üllatusi arvele ei teki.
ISO 17100 standardi järgi kinnitab tõlkija kvalifikatsiooni üks kolmest tingimusest: tõlkediplom, muu eriala diplom koos vähemalt kahe aastase kogemusega, või viie aastane tõlkekogemus.
Meie puhul on need nõuded ületatud suure varuga. Anton töötab tõlkijana alates 2007. aastast — kokku 19 aastat täiskoormusel. Sama pikk kogemus on ka Lenal. Kokku — 38 aastat praktikat keele suundades eesti–vene–inglise. Eriti palju kogemust on meil just korporatiiv- ja PR-materjalidega.
Me ei ole ISO 17100 sertifitseeritud ning peame oluliseks selgitada, miks see nii on. Sertifikaat maksab kolme esimese aasta jooksul umbes 3500–11 000 eurot, millele lisanduvad iga-aastaste auditite kulud. Meie suurusega tõlkebutiigi jaoks on see märkimisväärne summa, mille eelistame praegu suunata töö tegelikku kvaliteeti ja klientidesse, mitte sertifitseerimisdokumentidesse.
Lisaks kaotab standard ISO 17100 ajapikku oma senist tähendust ajastul, mil töövoogu lisandub üha rohkem AI-kasutamist. Seda valdkonda katab hoopis teine standard — ISO 18587. Selle sertifitseerimise võtame ette aastatel 2027–2028, kui turul on rohkem selgust.
Kui ametlik sertifikaat on sinu jaoks kriitilise tähtsusega, anna koheselt teada ja aitame sul ühendust võtta partneriga, kellel vastav sertifikaat olemas on. Me ei võta vastu tellimusi, mille puhul ei ole meil võimalik kõigile nõuetele vastata.
2026. aastal on üks esimesi küsimusi, mida ettevõtted esitavad. Meie töötame nii:
Lühidalt sellest, kuidas näeb välja tavapärane koostöö meiega — esimesest kontaktist kuni töö üleandmiseni.
Saadad meile teksti või ülesande kirjelduse. Tööajal vastame ühe tunni jooksul, hinnates töö mahtu, võimalikku tähtaega ja eeldatavat maksumust. Püsiklientide puhul lihtsalt kinnitame tellimuse kättesaamise.
Täpsustame glossaariumi (olemasolul), tähtaja (kindel või puhvriga) ning eelistatud üleandmisformaadi (DOCX, PDF, HTML). Vajaduse korral sõlmime NDA.
Üks meist tõlgib, peame jooksvalt glossaariumi ja märgime üles küsimused kliendile. Terminibaasi loome ja korrastame töö käigus, mitte viimasel hetkel.
Teine inimene loeb läbi terve teksti, mitte ainult üksikud lõigud. Teeme parandused ja arutame vaidluskohad omavahel läbi.
Enne üleandmist läbib tekst lõpliku tüpograafiliste standardite automaatkontrolli: jutumärgid, mõtte- ja sidekriipsud, tühikud, numbrid ja ühikud.
Klient saab faili ning meie omakorda oleme valmis arutama võimalikke parandusi. Me ei hakka oma tõlget tuliselt kaitsma, vaid püüame leida parim lahendus.
19 aasta jooksul oleme teinud tuhandeid tõlkeid. Vigu võib juhtuda — oleme elavad inimesed, mitte masinad, ja see ongi hea. Kui viga tekib, siis:
Me ei žongleeri fraasidega „saite meie tõlkest valesti aru“ või „see ei ole viga, vaid stiilivalik“. Kui klient näeb tekstis probleemi, uurime, mis juhtus, mitte ei hakka kategooriliselt väitma, et tegemist ei ole veaga.
Neile, kes tegelevad tarnijate ametliku hindamisega ja soovivad näha avalikku, hõlpsasti kontrollitavat infot.
Kui sul on lisaküsimusi, vastame meeleldi. Meil ei ole iga võimaliku olukorra jaoks valmis dokumendipakki, sest oleme väike büroo, küll aga vastame igale konkreetsele küsimusele kiiresti ja sisuliselt.